День народження Астрід Ліндгрен: Цікаві факти про Астрід і Пеппі Довгапанчоху, яких ви могли не знати

0 0
Read Time:1 Minute, 56 Second

Найвідомішій дитячій письменниці світу сьогодні – 111 років!

Колаж: Укрінформ

З цієї нагоди ми вирішили розповісти вам кілька цікавинок, про які ви могли й не знати. А тепер знатимете!

  • Всесвітньо відома Пеппі Довгапанчоха з’явилася на світ 1944 року, а вперше книжку про неї видано 1945-го. Повісті про рудокосу дівчинку постали з історій, які Астрід Ліндгрен розповідала своїй донечці – Карін саме хворіла на запалення легень. Зараз “Пеппі Довгапанчоху” перекладено 92 мовами.
  • Українською “Пеппі Довгапанчоху” переклала Ольга Сенюк.
  • 2015 року в Швеції вийшло оновлене видання “Пеппі Довгапанчохи”. З ініціативи дочки Астрід Ліндгрен Карін Німан з повісті прибрали згадки про “негритянського короля” Ефраїма, натомість його титул зазначили як “король Південного моря”. Як сказала Карін, її мама не хотіла б, щоб хоч одне слово в її книжках ображало когось. В українських виданнях усе залишилося автентично – з неграми й негритянськими королями.
  • Повне ім’я Пеппі – Піппілотта Віктуалія Рулльгардіна Крусмінта Ефраїмсдоттер Довгапанчоха.
  • У більшості перекладів ім’я Пеппі звучить як в оригіналі – Піппі. Але деякими мовами таке звучання викликає не зовсім приємні асоціації, тож ім’я зазнало деяких змін. Скажімо, французьку Пеппі звуть Фіфі, словенську – Піка, а ісландську – взагалі Ліна.
  • У Югославії з повістей про Пеппі було вилучено аж шість розділів – вважалося, що деякі описані там витівки Пеппі будуть поганим прикладом для югославських дітей, спонукатимуть їх не коритися вчителям і бешкетувати. Перше повне видання історій про Пеппі вийшло хорватською мовою 1996 року.

Українською видано чимало творів Астрід Ліндгрен. Серед них:

  • Малий і Карлсон, що живе на даху (переклад Ольги Сенюк), 1963.
  • Карлсон прилітає знову (переклад Ольги Сенюк), 1965.
  • Знаменитий детектив Блюмквіст (переклад Ольги Сенюк), 1968.
  • Нові пригоди Карлсона, що живе на даху (переклад Ольги Сенюк), 1971.
  • Пеппі Довгапанчоха (переклад Ольги Сенюк), 1977.
  • Брати Лев’яче Серце (переклад Ольги Сенюк), 1985.
  • Роня, дочка розбійника (переклад Ольги Сенюк), 1987.
  • Пеппі Довгапанчоха. Малий і Карлсон, що живе на даху (переклад Ольги Сенюк), 1990.
  • Міо, мій Міо. Расмус-волоцюга. Брати Лев’яче Серце (переклад Ольги Сенюк), 1990.
  • Пригоди Еміля з Ленеберге (переклад Ольги Сенюк), 2010.
  • Книжка про Лотту з Бешкетної вулиці (переклад Галини Кирпи), 2010.
  • Домовичок Нільс Карлсон (переклад Галини Кирпи), 2010.
  • Сонячна галявина (переклад Галини Кирпи), 2011.
  • Діти з Гамірного (переклад Ольги Сенюк), 2012.
Автограф Астрід Ліндгрен, адресований перекладачці Ользі Сенюк

Сподіваємося, ви згадаєте дитинство і захочете ще раз перечитати улюблені книжки. Читайте українською!

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

Залишити відповідь