«Мистецтво війни» вперше переклали українською

0 0
Read Time:1 Minute, 53 Second

Трактат давньокитайського військового стратега Сунь-Цзи, котрий, тим не менш, як ніколи актуальний для сучасної України, видало «Видавництво Старого Лева».

Сергій Лесняк
Сергій Лесняк

Уперше з давнокитайської на українську мову книгу переклав Сергій Лесняк, директор компанії «RR Commodities» (Шанхай), викладач з міжнародного бізнесу Львівської бізнес-школи Українського католицького університету, історик філософії Сходу.

Сам Сергій Лесняк переконаний, що цей філософсько-стратегічний твір давньокитайського воєначальника й мислителя та викладені в ньому ідеї і поради стосуються не лише військового мистецтва, а й усієї діяльності людини, зокрема і в сфері бізнесу.

На думку ж Мар’яни Савки, очільниці «Видавництва Старого Лева», книжка про мистецтво війни у мирний час є своєрідною метафорою, важливою для побудови бізнес-стратегії за філософським трактатом: «Але зараз, коли в країні війна, така далека від мистецтва, метафора повертається до прямого значення. Тепер настанови Сунь-Цзи хотілося б насамперед вкласти в голови наших політиків і військових горе-стратегів, генералів і командирів, усіх, для кого ця книга має стати настільною. Мудрі воїни отримані знання вміють правильно застосовувати в конкретних обставинах, бо, як заповідав Сунь-Цзи, «виграшних стратегій ніколи не повторюють, їх пристосовують відповідно до нескінченно змінних ситуацій».

mystetstvo_vijnyА на погляд автора перекладу, жодної прямої вказівки, що робити в тому чи іншому конкретному випадку, у книзі читач не знайде: «Це філософія, напрям думки. Основні принципи Сунь-Цзи полягають у тому, аби більше використовувати методи психологічної війни, ніж методи прямої протидії. Принцип, який мені найбільше подобається, можна умовно сформулювати так: у війні перемагають ще до її початку. Це означає, що ви повинні виграти війну психологічно, в голові вашого супротивника, щоб ваш ворог вже був приречений на поразку. З нього випливає принцип прихованих дій: воюють у прямий спосіб, а виграють війну – у непрямий. Інший принцип – ви завжди виграєте війну чи битву, якщо знаєте самого себе та супротивника на всі 100%, тоді набагато легше буде отримати бажаний результат. Здається, все дуже просто, але з іншого боку, ми про це часто забуваємо».

За словами Сергія Лесняка, процес перекладу «Мистецтва війни» з давньокитайської був доволі складний: «Буду відвертий: самотужки книгу було б перекласти дуже тяжко. Я мав наставників, асистентів-китайців, з якими постійно радився. Ми намагалися зрозуміти текст, переклали дуже багато матеріалу, «обсмоктували» кожен ієрогліф. Процес забрав близько двох років. Для мене це був дивовижний досвід вивчення Китаю».

Ігор Галущак

About Post Author

prostir

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

Залишити відповідь