Трактат давньокитайського військового стратега Сунь-Цзи, котрий, тим не менш, як ніколи актуальний для сучасної України, видало «Видавництво Старого Лева».
Уперше з давнокитайської на українську мову книгу переклав Сергій Лесняк, директор компанії «RR Commodities» (Шанхай), викладач з міжнародного бізнесу Львівської бізнес-школи Українського католицького університету, історик філософії Сходу.
Сам Сергій Лесняк переконаний, що цей філософсько-стратегічний твір давньокитайського воєначальника й мислителя та викладені в ньому ідеї і поради стосуються не лише військового мистецтва, а й усієї діяльності людини, зокрема і в сфері бізнесу.
На думку ж Мар’яни Савки, очільниці «Видавництва Старого Лева», книжка про мистецтво війни у мирний час є своєрідною метафорою, важливою для побудови бізнес-стратегії за філософським трактатом: «Але зараз, коли в країні війна, така далека від мистецтва, метафора повертається до прямого значення. Тепер настанови Сунь-Цзи хотілося б насамперед вкласти в голови наших політиків і військових горе-стратегів, генералів і командирів, усіх, для кого ця книга має стати настільною. Мудрі воїни отримані знання вміють правильно застосовувати в конкретних обставинах, бо, як заповідав Сунь-Цзи, «виграшних стратегій ніколи не повторюють, їх пристосовують відповідно до нескінченно змінних ситуацій».
А на погляд автора перекладу, жодної прямої вказівки, що робити в тому чи іншому конкретному випадку, у книзі читач не знайде: «Це філософія, напрям думки. Основні принципи Сунь-Цзи полягають у тому, аби більше використовувати методи психологічної війни, ніж методи прямої протидії. Принцип, який мені найбільше подобається, можна умовно сформулювати так: у війні перемагають ще до її початку. Це означає, що ви повинні виграти війну психологічно, в голові вашого супротивника, щоб ваш ворог вже був приречений на поразку. З нього випливає принцип прихованих дій: воюють у прямий спосіб, а виграють війну – у непрямий. Інший принцип – ви завжди виграєте війну чи битву, якщо знаєте самого себе та супротивника на всі 100%, тоді набагато легше буде отримати бажаний результат. Здається, все дуже просто, але з іншого боку, ми про це часто забуваємо».
За словами Сергія Лесняка, процес перекладу «Мистецтва війни» з давньокитайської був доволі складний: «Буду відвертий: самотужки книгу було б перекласти дуже тяжко. Я мав наставників, асистентів-китайців, з якими постійно радився. Ми намагалися зрозуміти текст, переклали дуже багато матеріалу, «обсмоктували» кожен ієрогліф. Процес забрав близько двох років. Для мене це був дивовижний досвід вивчення Китаю».
Ігор Галущак