Read Time:1 Minute, 56 Second
Найвідомішій дитячій письменниці світу сьогодні – 111 років!
З цієї нагоди ми вирішили розповісти вам кілька цікавинок, про які ви могли й не знати. А тепер знатимете!
- Всесвітньо відома Пеппі Довгапанчоха з’явилася на світ 1944 року, а вперше книжку про неї видано 1945-го. Повісті про рудокосу дівчинку постали з історій, які Астрід Ліндгрен розповідала своїй донечці – Карін саме хворіла на запалення легень. Зараз “Пеппі Довгапанчоху” перекладено 92 мовами.
- Українською “Пеппі Довгапанчоху” переклала Ольга Сенюк.
- 2015 року в Швеції вийшло оновлене видання “Пеппі Довгапанчохи”. З ініціативи дочки Астрід Ліндгрен Карін Німан з повісті прибрали згадки про “негритянського короля” Ефраїма, натомість його титул зазначили як “король Південного моря”. Як сказала Карін, її мама не хотіла б, щоб хоч одне слово в її книжках ображало когось. В українських виданнях усе залишилося автентично – з неграми й негритянськими королями.
- Повне ім’я Пеппі – Піппілотта Віктуалія Рулльгардіна Крусмінта Ефраїмсдоттер Довгапанчоха.
- У більшості перекладів ім’я Пеппі звучить як в оригіналі – Піппі. Але деякими мовами таке звучання викликає не зовсім приємні асоціації, тож ім’я зазнало деяких змін. Скажімо, французьку Пеппі звуть Фіфі, словенську – Піка, а ісландську – взагалі Ліна.
- У Югославії з повістей про Пеппі було вилучено аж шість розділів – вважалося, що деякі описані там витівки Пеппі будуть поганим прикладом для югославських дітей, спонукатимуть їх не коритися вчителям і бешкетувати. Перше повне видання історій про Пеппі вийшло хорватською мовою 1996 року.
Українською видано чимало творів Астрід Ліндгрен. Серед них:
- Малий і Карлсон, що живе на даху (переклад Ольги Сенюк), 1963.
- Карлсон прилітає знову (переклад Ольги Сенюк), 1965.
- Знаменитий детектив Блюмквіст (переклад Ольги Сенюк), 1968.
- Нові пригоди Карлсона, що живе на даху (переклад Ольги Сенюк), 1971.
- Пеппі Довгапанчоха (переклад Ольги Сенюк), 1977.
- Брати Лев’яче Серце (переклад Ольги Сенюк), 1985.
- Роня, дочка розбійника (переклад Ольги Сенюк), 1987.
- Пеппі Довгапанчоха. Малий і Карлсон, що живе на даху (переклад Ольги Сенюк), 1990.
- Міо, мій Міо. Расмус-волоцюга. Брати Лев’яче Серце (переклад Ольги Сенюк), 1990.
- Пригоди Еміля з Ленеберге (переклад Ольги Сенюк), 2010.
- Книжка про Лотту з Бешкетної вулиці (переклад Галини Кирпи), 2010.
- Домовичок Нільс Карлсон (переклад Галини Кирпи), 2010.
- Сонячна галявина (переклад Галини Кирпи), 2011.
- Діти з Гамірного (переклад Ольги Сенюк), 2012.
Сподіваємося, ви згадаєте дитинство і захочете ще раз перечитати улюблені книжки. Читайте українською!