Новий урок польської мови присвячено нещодавньому візиту президента Польщі Анджея Дуди в Україну.
Українська влада заявляє про справжній прорив у польсько-українських стосунках. Натомість польські оцінки значно песимістичніші. Варто зазначити, що сам президент Дуда почув на свою адресу чимало критики через цю поїздку, яку поляки вважають несвоєчасною і непотрібною.
Подивімося, як реагували на цю подію журналісти Польського радіо.
+ + +
Czy jesteśmy w stanie wyjść z polsko-ukraińskiego impasu?
Prezydenci Polski i Ukrainy złożyli w środę hołd polskim żołnierzom zamordowanym przez NKWD, pochowanym na Cmentarzu Ofiar Totalitaryzmu w Charkowie. Trwa wizyta prezydenta Andrzeja Dudy w Charkowie. Gośćmi audycji “Spojrzenie na Wschód” byli: Robert Czyżewski, szef fundacji “Wolność i Demokracja” oraz Anna Łabuszewska z OSW.
W kontekście wizyty prezydenta na Ukrainie, Polaków najbardziej interesuje kwestia przerwanych ekshumacji nie tylko ofiar Rzezi Wołyńskiej na Ukrainie, ale również polskich żołnierzy poległych na początku II wojny światowej w 1939 r. Na wspólnej konferencji prasowej prezydenta Andrzeja Dudy i Petro Poroszenko w Charkowie zostało ustalone, że jak najszybciej powinny nastąpić uzgodnienia dotyczące zniesienia zakazu ekshumacji.
Zdaniem Roberta Czyżewskiego trudno ocenić, czy tym razem sprawa zostanie załatwiona, ponieważ poszczególne organy państwa ukraińskiego nie zawsze działają koherentnie. – Pytanie czy Poroszenko pozwoli Wjatrowyczowi na samowolę. Mam wrażenie, że istnieje wola po stronie prezydenta Ukrainy, ale nikt nie wie czy zostanie ona wcielona w czyn – powiedział ekspert.
– Relacje polsko-ukraińskie to w ocenie Roberta Czyżewskiego nie tylko historia. – Znaczna część Polaków widzi w Ukrainie tylko swoją przeszłość. Tymczasem Ukraińcy widzą w Polsce przyszłość – powiedział gość audycji.
Словничок:
- impas [і́мпас] – глухий кут, безвихідь;
- żołnierz [жо́ўнєж] – солдат;
- oraz [о́раз] – і, та, а також;
- również [ру́внєж] – також, теж;
- konferencja prasowa [конфере́нц’я прасо́ва] – прес-конференція;
- ustalać [уста́лячь] – встановлювати, визначати; закріплювати;
- dotyczyć [доти́чичь] – стосуватися;
- zniesienie [знєшє́нє] – скасування;
- zakaz [за́каз] – заборона;
- załatwić [заўа́твічь] – залагодити, вирішити;
- poszczególny [пошчеґу́льни] – окремий, поодинокий;
- przeszłość [пше́шўошьчь] – минуле (пройдешнє);
- przyszłość [пши́шўошьчь] – майбутнє (прийдешнє).
Хочу наголосити на тому, що кирилична транскрипція дає лише дуже приблизне і викривлене уявлення про звучання польської мови. Тому краще заходьте на сайт Польського радіо і послухайте та прочитайте повне інтерв’ю в оригіналі.
Можливо, ще якісь слова чи вислови були для вас незрозумілими? Пишіть у коментарях!
Попередні уроки:
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 1
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 2
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 3
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 4
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 5
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 6
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 7
Польська мова просто з Павлом Кобзарем. Урок 8