Олекса Негребецький: Переклади фільмів українською – найбільший культурний прорив тисячоліття

Олекса Негребецький, перекладач (серіал «Альф», мультфільм «Мадагаскар») – про те, чому переклади іншомовних фільмів українською – це великий прорив, яких слів замовники просять уникати та чим американські серіали кращі за голівудський повний метр.

Читати

Про державність української мови в… Україні

Таке формулювання про державність рідної мови народу, який дав назву державі, викличе здивування в громадян більшості країн світу. Хіба можуть бути якісь проблеми в мови корінного народу держави? – запитають вони.

Читати
Синьо-жовтий прапор

“Патріотична” русифікація

Упродовж майже двох років війни з російським окупантом українська влада так і не збагнула (або свідомо ігнорує) те, що чи не найпотужнішою зброєю проти ворога є правильна інформаційна, мовна й культурна політика.

Читати

Українська мова як чинник національної безпеки

Ще в 2000 році незабутній Джеймс Мейс звертався до нас із мудрим застереженням: «Це сувора діалектика – щоб піти далі, треба знати, звідки йти. Щоб стати європейцем, треба стати українцем. Щоб стати громадянином світу, треба стати українцем і європейцем. І цей шлях самоідентифікації треба пройти. І починати сьогодні і тепер, бо завтра буде пізно».

Читати

Мовна політика Бельгії чи Канади не може бути взірцем для України

Прихильники російськомовної України часто наводять Бельгію і Канаду як приклад, на їхню думку, мирного співіснування різних мов в одній країні. Порівняння некоректні й маніпуляційні.

Читати